コリント人への第二の手紙 6:6 - Japanese: 聖書 口語訳 真実と知識と寛容と、慈愛と聖霊と偽りのない愛と、 ALIVEバイブル: 新約聖書 私たちは、神の使者であることを生き様で示さなければならない。 その生き様とは汚れなき生活、最高な知らせへの理解、辛抱強さと親切心。 神の霊に与えられる真心からの愛、 Colloquial Japanese (1955) 真実と知識と寛容と、慈愛と聖霊と偽りのない愛と、 リビングバイブル 健全な生活と福音に対する理解と忍耐とによって、自分の口に偽りがないことを証明してきました。いつも親切にし、愛に富み、聖霊に満たされてきました。 Seisho Shinkyoudoyaku 聖書 新共同訳 純真、知識、寛容、親切、聖霊、偽りのない愛、 ERV 訳 ー 読みやすい聖書 ー(新約聖書) 汚れなき毎日 ◼ 真理への理解 ◼ 怒りと不満を治める心 ◼ 行動の伴った優しさ ◼ 聖霊 ◼ 心からの気遣い ◼ 聖書 口語訳 真実と知識と寛容と、慈愛と聖霊と偽りのない愛と、 |
しるしと不思議との力、聖霊の力によって、働かせて下さったことの外には、あえて何も語ろうとは思わない。こうして、わたしはエルサレムから始まり、巡りめぐってイルリコに至るまで、キリストの福音を満たしてきた。
というのは、もしある人がきて、わたしたちが宣べ伝えもしなかったような異なるイエスを宣べ伝え、あるいは、あなたがたが受けたことのない違った霊を受け、あるいは、受けいれたことのない違った福音を聞く場合に、あなたがたはよくもそれを忍んでいる。
そこでわたしは、あなたがたの魂のためには、大いに喜んで費用を使い、また、わたし自身をも使いつくそう。わたしがあなたがたを愛すれば愛するほど、あなたがたからますます愛されなくなるのであろうか。
こういうわけで、離れていて以上のようなことを書いたのは、わたしがあなたがたの所に行ったとき、倒すためではなく高めるために主が授けて下さった権威を用いて、きびしい処置をする必要がないようにしたいためである。
もしあなたがたが、何かのことについて人をゆるすなら、わたしもまたゆるそう。そして、もしわたしが何かのことでゆるしたとすれば、それは、あなたがたのためにキリストのみまえでゆるしたのである。
わたしは大きな患難と心の憂いの中から、多くの涙をもってあなたがたに書きおくった。それは、あなたがたを悲しませるためではなく、あなたがたに対してあふれるばかりにいだいているわたしの愛を、知ってもらうためであった。
そして、あなたがたは自分自身が、わたしたちから送られたキリストの手紙であって、墨によらず生ける神の霊によって書かれ、石の板にではなく人の心の板に書かれたものであることを、はっきりとあらわしている。
そして、それらについて調べたのは、自分たちのためではなくて、あなたがたのための奉仕であることを示された。それらの事は、天からつかわされた聖霊に感じて福音をあなたがたに宣べ伝えた人々によって、今や、あなたがたに告げ知らされたのであるが、これは、御使たちも、うかがい見たいと願っている事である。